stava seduto a terra, in un angolo in penombra; malgrado la sua fama di pistolero non è stato difficile arrestarlo perché quando gli ho puntata la mia colt in faccia lui non aveva nemmeno cercato di estrarre la sua dal fodero.
E con questo si è concluso il sogno.
Gunslinger grandpa was sitting on the floor, in a half-lit corner; despite his reputation as gun-fighter it wasn't too hard to arrest him, because when I pointed my colt on his face he hadn't even tried to draw his own from the case.
And with that the dream ended.
And with that the dream ended.
We've got a clue here, about dreams and words; I could've used the noun half-light instead of the adjective "half-lit", so as limelight instead of "reputation" or "fame"; and of course, one sitting in half-light couldn't be in the limelight...
I wonder about the meaning of the very experience, but I know that dreams aren't supposed to be less or more meaningful than "real life". So much for dreams, let's screen-play.
I wonder about the meaning of the very experience, but I know that dreams aren't supposed to be less or more meaningful than "real life". So much for dreams, let's screen-play.
Nessun commento:
Posta un commento