I'd rather like this (to)day in France.
I've always had some difficulties in translating the idea of some thing/one being nice and good without connections to the sensual sphere: our Italian "simpatico" is unpaired in the English dictionary, you can choose from a number of adjectives more or less close to the idea, in case, but now I'm sure English-speaking people haven't got anything like that, because my "World of the Day" (Mon Day) is -guess what- simpatico!
Which means "congenial or like-minded; likable", but not exactly "congenial", nor "like-minded" nor "likable"; all of them, and some more; that's why the concept of some one/thing you find "sympathetic" indeed is expressed in the Italian word simpatico; because you can't use a straight translation like "sympathic"; while blogging, you'd see a red zig-zagging line under that. =) I wonder, if I should mock the English accent (here in a real voice -- well, no, it's a flash voice =) to say the Italian word "simpatico"; that's very likely all I will do with it, wondering about.
And around. So, why the heck you need an Italian word to say the same thing you may express by saying "Likable and easy to get along with" or "Having or characterized by shared attributes or interests; compatible"? First of all, you can't find "sympathetic" in any of these definitions, to describe "simpatico"; actually "sympathetic" doesn't mean "simpatico" at all; Google dictionary reads: Feeling, showing, or expressing sympathy - Showing approval of or favor toward an idea or action - Pleasant or agreeable, in particular - (of a structure) Designed in a sensitive or fitting way - Relating to or denoting the part of the autonomic nervous system consisting of nerves arising from ganglia near the middle part of the spinal cord, supplying the internal organs, blood vessels, and glands, and balancing the action of the parasympathetic nerves - Relating to, producing, or denoting an effect that arises in response to a similar action elsewhere -- Hence, "sympathetic" doesn't mean "Likable and easy to get along with" nor "Having or characterized by shared attributes or interests; compatible", and the reason is that our "simpatia" doesn't match English "sympathy"; this is just another POV of what pathos means, in its very essence. Being an Italian citizen, I happen to know for sure that English pathos is not even close to the Italian one; and this is why I'm pretty fond of the Imperial language, while I'm not quite sure I'd like the very same people speaking it. And of course, you could even ask yourself how could you find simpatico the same people using your word to say it... because they just don't have anything similar!
11/04/11
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento