Ieri, in un attimo di stasi cerebrale, mi sono dato all'enigmistica Britannica (su crosswordsite e askoxford) scoprendo ad es. che lo "academic world" in UK si dice "academia", ciò che "involving electricity" è "electric", dopo "third" viene "fourth" , e altre affascinanti nozioni simili, che se non mi rivelano il significato di nuovi vocaboli (ciò purtroppo vale per la maggior parte delle definizioni non-elementari come queste) mi suggeriscono la magra realtà ludica della popolazione anglofona. L'unica sorpresa sta qui, in questa definizione di "Physician" per una parola di 6 lettere, che per gli enigmisti Inglesi non corrisponde a "Doctor", ma a Medico; medico nel dizionario inglese è un termine scherzoso e informale, con cui si definisce un dottore o studente in medicina.
Un addendum alla recensione di Synecdoche, N.Y., dove l'unica battuta di genere umoristico (che ricordi) è derivata dal doppio senso del termine stool, che definisce tanto uno "sgabello" quanto un escremento solido.
In Italiano suona più o meno così: -"Credo che ci sia del sangue nelle mie feci."
-"Lo sgabello nel tuo ufficio?"
-"Lo sgabello nel tuo ufficio?"
Temo che non sia altrettanto divertente nella versione doppiata.
Nessun commento:
Posta un commento