04/04/10

The Hedge Tinker

☻☻☻

Avrei mai afferrato il senso di frasi come

oppure

senza gli opportuni sottotitoli? Non lo so, ne dubito, e la dizione di Charles Laughton è impeccabile... Ma che cosa diavolo è un hedge tinker? E' soltanto un esempio, delle limitazioni imposte dalla lingua che in un film molto recitato, e molto letterario, come questo, mi possono ancora infastidire. Non mi piace leggere i sottotitoli, ma la lingua Inglese -che amo ancora con una moderata passione- mantiene tanti piccoli segreti che nell'insieme me la rendono ancora aliena. Amerei ad es. conoscere la traduzione ufficiale di questa colorita espressione anglosassone, che si potrebbe tradurre come "girovaghi di confine", o qualcosa di simile. Del resto non abbiamo una parte simile a quella del tinker (in the past, a person who travelled from place to place, selling or repairing things - Oxford Genie) per la scena letterale Italiana, quindi non solo non avrei inteso la frase del dialogo, ma afferrandola per qualche miracolo avrei poi avute delle difficoltà a tradurla in oggetto, parola. Edge Thinkers? Whatever,

La persona di Charles Laughton qui è trasformata; la fissità delle sue soppracciglia posticce rialzate sulla fronte, assieme a un naso à la Adolfo Celi lo rendono una figura grottesca, spudoratamente ambigua:


con una ruga artificiale, creata dal naso di cartone, che stravolge del tutto la sua fisionomia

Il suo Pengallan è un personaggio multiplo, eccentrico, che non disdegna la compagnia della "bellezza in persona" (beauty alive) durante una cena:

la amabile Nancy

Il film è una avventura a tinte forti, dove le vittime di omicidio non sono due o tre, ma decine, e tutte più o meno completamente innocenti; a capo della gang di affondatori di navi e assassini di marinai naufraghi c'è proprio il gioviale snob Sir Humphrey Pengallan interpretato da Laughton.


In italiano non abbiamo nemmeno un ruolo simile al suo, quello dello squire:

Definizione s.
1 gentiluomo, nobiluomo di campagna, castellano / the -, il principale possidente della contea, il signore del villaggio
2 (st.) scudiero
3 cavalier servente
4 (dir. amer.) giudice di pace, magistrato
5 (fam.) amico, capo.


Maureen O'Hara, debutta con successo, soprattutto in questa sequenza controvento:


Questo è l'ultimo film Inglese di Hitch (prima di Frenzy); è la prima apparizione "ufficiale" di Maureen O'Hara; è il primo adattamento da un lavoro di Daphne du Maurier prima di Rebecca e The Birds; questo film non è un thriller vero e proprio, non ha attori da Hitchcock (ma Charles Laughton che sovrasta la scena e non appare in nessun altro Hitchcock, rendendo la cosa ancor più insolita) è ultra-recitato dall'inizio alla fine e persino overscored in qualche punto; per colmo della misura, non c'è nemmeno il cameo del Maestro(!).

Per ovviare alla mancanza, incollo questa foto pubblicitaria da Wiki:

Hitchcock, Robert Newton, Marie Ney, Charles Laughton, and Maureen O'Hara pose for Lord Baldwin's Fund for Refugees during the filming of "Jamaica Inn".

Quello che c'è di Hitchcock qui è una ennesima messin-scena del delitto, insolitamente adeguata alle attività criminali, insolitamente animata di personaggi criminosi; è un' altra visione del crimine che qui definisce il microcosmo (come succederà in tono più svagato inTrouble with Harry) della contea di Pengallan, e si concentra su argomenti inesplorati dal Maestro quali il naufragio colposo recidivo (in Saboteur era uno solo), l'annegamento di massa e l'impiccagione sommaria. E, mi pare, sulla mafia, minimizzandola al singolo personaggio, signore e tuttofare del suo pezzo di terra, che vive "come un principe" lasciando ai villici l'onere della "macelleria". Tutti elementi rilevanti di criminologia filmica, in ogni caso, che non potevano mancare nel suo catalogo.

La lingua Imperiale mi ha serbata qualche sorpresa anche in mattinata quando, trastullandomi con i quiz del sito BBC, ho scoperto che nosh e grub sono entrambi sinonimi gergali di food. Il gioco continua.

Nessun commento:

Posta un commento